您所在的位置: 首页 > 资讯 > 新闻 > 中国试图在互联网问题上引导舆论 双语图文音乐FLASH
  • 中国试图在互联网问题上引导舆论

  • 日期:Wed Jan 27 10:29:45 CST 2010      来自:碟中碟      www.englishto.com
    • 临摹一下】【划词翻译
    • 中国试图在互联网问题上引导舆论
      中国试图在互联网问题上引导舆论
         中国试图在互联网问题上引导舆论  China has hardened its line against U.S. criticisms of its Internet policies following an initial period of restraint, with a coordinated rebuttal in its state media that seemed to target a domestic audience.
        中国在经过最初一段时间的克制后,开始采取强硬态度回应美国对中国互联网政策的批评,国有媒体协同反击,他们的话似乎是说给国内受众听的。
        Dozens of commentaries were published and broadcast across major state-run Chinese media for a second straight day Monday, calling allegations by U.S. Secretary of State Hillary Clinton and Google Inc. hypocritical, and accusing the Internet company of becoming a pawn in an American 'ideology war.'
        周一,中国各主要国有媒体连续第二天发表和播出十余篇评论文章,称美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和谷歌公司(Google Inc.)对中国互联网政策的指责是虚伪之举,并说谷歌变成了美国“意识形态战”的马前卒。
        The media onslaught followed a series of statements from the government that dismissed Mrs. Clinton's remarks on Internet freedom last week and allegations by Google two weeks ago that sophisticated cyber attacks targeting it and many other U.S. companies had originated in China. The commentaries largely accused the U.S. of using 'Internet freedom' as an excuse to incite anti-China forces, to infringe on other countries' domestic affairs and to mislead Chinese Internet users.
        在媒体重磅出击之前,中国政府发表了一系列声明,批驳了克林顿上周有关互联网自由的讲话,以及谷歌公司两周前有关针对它和许多其他美国公司的高水平网络攻击源自中国的指控。中国媒体的评论大都指控说,美国以“互联网自由”为借口来煽动反华势力,以干涉其他国家的内部事务,并误导中国网民。
        The blanket attempt to steer public opinion is also an implicit recognition of the limits to the government's control over the Web in China, as the nation's rapidly growing Internet population of 384 million users makes the spread of information increasingly difficult to control. State-run media outlets initially carried little or no mention of the content of Mrs. Clinton's speech or the Google allegations, but after that information was widely disseminated through blogs and other unofficial media, Chinese authorities apparently felt the need to forcefully clarify its stance.
        中国以地毯轰炸式手段引导公众舆论之举也是在含蓄地承认政府在控制中国互联网的能力上是有限的,中国网民数量增长迅速,目前已达3.84亿,这使得信息的传播越来越难以控制。虽然中国的国有媒体一开始很少或几乎没有提及克林顿讲话和谷歌公司指控的内容,但在这些内容经过博客和其他非官方媒体广泛散播后,中国政府显然感到需要强有力地澄清其立场。
        An opinion piece in state-run newspaper Guangming Daily on Monday said the U.S. government 'is relying on Internet technology as a tool to promote American values in other countries. An excuse for the use of this tool is the so-called 'free flow of information.'' The article calls the U.S. hypocritical because it 'uses its advantages of Internet technology and hegemony 'to 'put a stranglehold on information that the U.S. feels is contrary to American values,' and said that the U.S. 'was the first country to introduce the concept of network warfare.'
        一篇周一发表在国有报纸《光明日报》的评论文章说,美国政府正以互联网技术为工具在其他国家推广美国的价值,而使用这种工具的借口是所谓的“信息自由流动”。这篇文章称美国是伪善的,因为它使用自己在互联网技术方面的优势和霸权来压制那些它感到与美国价值相冲突的信息。文章还说,美国是首个引入网络战概念的国家。
        Media blitzes of this magnitude generally are orchestrated by the Chinese Communist Party's Propaganda Department for issues of major importance to the government. A similar flood of coordinated commentary was published in 2008 when the Chinese government criticized Western media coverage of antigovernment protests in Tibet.
        中国媒体发起的如此大规模闪电战,通常是由中共中央宣传部围绕那些对政府具有十分重要意义的问题组织协调进行的。中国媒体上一次协调动作、密集发表评论文章是在2008年,当时中国政府批评了西方媒体对西藏反政府示威活动的报导。
        The response also suggests the Chinese government is unlikely to be flexible in negotiations over how Google could continue operations in China.
        从中国媒体的此次反应看,中国政府不大可能在讨论谷歌如何能够继续在华运营的谈判中采取灵活态度。
        Though analysts believe Google's decision to stop censoring its content will lead to a shutdown of its China-based Web site, some have said the company might be able to maintain other functions in the country, such as an advertising-sales office for its overseas Web sites, or the ability to manage some of its other China investments and partnerships. Already, Google has delayed the launch of two handsets by Samsung Electronics Co. and Motorola Inc. running its Android operating system, saying it would be irresponsible to release the phones if its future in China is uncertain.
        尽管分析人士认为,谷歌停止审查网络内容的决定会导致谷歌中文网站的关闭,有些人却表示,谷歌或许能够保留在中国的其他职能,比如为海外网站服务的广告销售部门或管理其他一些在华投资或合作关系的能力。谷歌已经推迟了三星电子(Samsung Electronics Co.)和摩托罗拉(Motorola Inc.)两款运行谷歌Android操作系统的手机的推出;谷歌说,如果该公司在中国的未来是不确定的,推出手机就是不负责任的做法。
        The tone of the past two days' commentaries was a marked shift from comments in Chinese media and among the public when news of Google's possible departure first spread. On the first day after Google's announcement, the company's possible pull out became the hottest topic among Chinese Internet users, who mostly expressed shock and disappointment that the nation's second-most-popular search engine, after Baidu, could be closed down. An editorial published on the Web site of state-run newspaper Global Times at the time said Google's withdrawal could 'imply a setback to China and a serious loss to China's Net culture,' while others acknowledged that China's Internet market has benefitted from Google's presence.
        相比谷歌可能退出中国市场的消息一经传出时中国媒体和公众的言论,过去两天评论的基调有了明显的转变。谷歌发表声明的次日,其可能退出中国市场的消息成了中国互联网用户中最热门的话题,大部分网民对仅次于百度的第二大受中国网络用户欢迎的搜索引擎可能关闭一事表示了震惊和失望。当时《环球时报》在其网站刊登的一篇社论中称,谷歌撤出中国对于中国来说是一个挫折,对于中国互联网文化而言也是严重损失;而其他人则承认中国的互联网市场从谷歌的在华业务中获得了好处。
        Google has said that hackers appeared to be targeting human-rights advocates, and that in response to the attacks and to continuing censorship by Beijing, it plans to stop censoring its Chinese search results. Mrs. Clinton said in a speech Thursday the U.S. is making free access to the Internet a foreign-policy priority, and criticized China, among other countries, for censorship of Web content. She also called on China's government to address Google's allegations.
        谷歌说,黑客看来是在针对人权活动人士;并且说,作为对网络攻击和北京方面持续审查的回应,谷歌计划停止审查其中文搜索结果。克林顿上周四在讲话中说,美国正在把自由上网作为其外交政策中的一个优先考虑的问题,她还批评了中国等国家对网络内容进行审查的做法。克林顿还呼吁中国政府对谷歌的指控作出应对。
        Chinese officials have responded that Google and other foreign companies operating in China must follow its laws. State-run Xinhua news agency on Sunday quoted an unnamed official from China's Ministry of Industry and Information Technology saying that accusations that the Chinese government is participating in hacker attacks are 'entirely baseless.' The official said China is 'resolutely opposed' to such charges, which 'disgrace China's actions,' Xinhua reported.
        中国官员作出回应,表示谷歌和其他在华运营的外国公司必须遵守中国法律。新华社周日援引中国工业和信息化部一位未具名官员的话说,指责“中国政府参与黑客攻击”是毫无根据的,是抹黑中国的行为,我们对此坚决反对。
        The same day, a column in the Communist Party's main newspaper, People's Daily, alleged the U.S. used the Internet to incite election protests in Iran last year. 'I'm afraid that in the eyes of American politicians, only when information is controlled by the U.S. does it count as free information,' the article said. 'It was America that initiated Internet warfare, using YouTube videos and Twitter micro-blog misinformation to split, incite, and sow discord between the conservative and reform factions… to bring about large-scale bloodshed in Iran,' the article said.
        当天,中国共产党主要报纸《人民日报》发表的一篇专栏文章称,去年美国利用网络煽动了伊朗的选举示威。这篇文章说,恐怕在美国政客的眼里,只有美国控制的信息才是自由的信息。文章说,就是美国发动的互联网战争,利用Youtube视频、Twitter微博造谣、分化、挑拨、离间保守派和改革派支持民众,导致伊朗发生了大规模的流血冲突。
        An earlier column in People's Daily called Google a 'chess piece' for the U.S. government. 'The role of business has been hijacked by political purposes,' it said.
        《人民日报》早些时候的一篇专栏文章称谷歌是美国政府的棋子。文章中说,商业角色被政治所劫持。
    • 临摹一下】【划词翻译】                
    •  如果您喜欢该内容,请把他推荐给你的好友吧!点击"复制连接"然后粘贴即可!
         
  • 中国 试图 在 互联网 问题 上 引导 舆论 相关资源

  • Google