您所在的位置: 首页 > 资讯 > 新闻 > 奥巴马预算开源节流仍捉襟见肘 双语图文音乐FLASH
  • 奥巴马预算开源节流仍捉襟见肘

  • 日期:Tue Feb 02 10:21:27 CST 2010      来自:碟中碟      www.englishto.com
    • 临摹一下】【划词翻译
    •   President Barack Obama's $3.8 trillion budget for fiscal 2011 raises $2 trillion in taxes, cuts spending on programs with considerable political support and still leaves the nation with $8.5 trillion in additional debt over the next decade.
        奥巴马总统2011财年的3.8万亿美元预算中,税收为2万亿美元,在一些政治支持度相当高的项目上削减了开支,但美国未来十年的负债仍然高达8.5万亿美元。
        The budget's political pain and the difficult choices it poses for fiscal 2011 and beyond underscores the deep fiscal hole the nation finds itself in after a decade of deficits and a deep recession. It will add fuel to the election-year debate over the size and scope of government that Americans want and their willingness to pay for it.
        预算的政治困境以及它带给2011财年和未来几年的艰难选择凸显出美国在经历了十年的赤字和一场大衰退后所陷入的财政窘境。这种情况会令选举年的辩论更加激烈,辩论的主题是美国民众想让政府具备多大的规模和能力,以及他们是否愿意为此埋单。
        Mathematically, budget analysts say, the spending and tax plan for the fiscal year that begins in October undermines Mr. Obama's pledge to close the budget gap without raising taxes on the vast majority of Americans. And that's assuming that the plan passes intact, which is highly unlikely in an election year marked by public distrust of big government.
        预算分析师说,从数字上看,从去年10月开始的当前财年的开支和征税计划打破了奥巴马当初的承诺,即在不加重大多数美国人税赋的情况下缩小预算缺口。这还是在假定预算能够原封不动地获得通过的情况下,而在民众对庞大政府充满不信任的选举之年,如此预算是不太可能安然过关的。
        Mr. Obama's budget sets up a conflict Congress must address this year, when President George W. Bush's 2001 and 2003 cuts to income taxes, capital gains and dividend taxes and estate taxes all expire Jan. 1, 2011. Mr. Obama would extend the cuts for middle- and lower-income Americans, but allow taxes to rise for wealthy families, although not all the way back to the levels under President Bill Clinton.
        奥巴马的预算带来了国会必须在今年解决的一个矛盾,前任总统布什(George W. Bush)在2001年和2003年实施的削减所得税、资本利得和股息税以及地产税的措施都将在2011年1月1日到期。奥巴马将延长针对中低收入美国人的减税,但允许对富裕家庭加税,不过也不会回到克林顿(Bill Clinton)时代的税负水平。
        'What I will not welcome-what I reject-is the same old grandstanding when the cameras are on, and the same irresponsible budget policies when the cameras are off,' Mr. Obama said. 'It's time to save what we can, spend what we must, and live within our means once again.'
        奥巴马说,我不能接受──或者说厌弃──的是,在人前还是夸夸其谈的老一套,背地里则还是照样不负责任的预算政策。现在是时候能省则省、该花的花,重新量入为出了。
        Mr. Obama called for killing the National Aeronautics and Space Administration's manned mission to the moon, halting the additional production of C-17 military transport planes and Joint Strike Fighter components, and cutting the Army Corps of Engineers budget and agriculture programs.
        奥巴马呼吁取消美国国家航空及太空总署(National Aeronautics and Space Administration)的载人登月计划,暂停增加C-17军用运输机和联合打击战斗机(Joint Strike Fighter)的生产,并削减美国陆军工兵(Army Corps of Engineers)的预算以及农业项目。
        Even with tax increases and spending cuts, Mr. Obama's budget foresees a record budget deficit of $1.6 trillion this fiscal year sliding down to $706 billion in red ink by 2014, only to begin rising again as the baby-boom generation drives up the costs of Medicare and Social Security. By 2020, the federal debt will have risen to $18.6 trillion, or 77% of GDP, from $7.5 trillion, or 53% of GDP, last year.
        即便加了税并削减了开支,奥巴马的预算预计本财年预算赤字1.6万亿美元,到2014年下降至7,060亿美元,但随着上世纪50年代出生的婴儿潮一代推高医疗与社会保险成本,预算赤字又将再度抬头。到2020年,联邦赤字将增加到18.6万亿美元,占国内生产总值(GDP)的77%,去年为7.5万亿美元,占GDP的53%。
        Mr. Obama again reiterated his plan to freeze spending on non-security, non-veterans programs, about 17% of the total budget, and he pledged to name a bipartisan fiscal commission entrusted to recommend ways to bring the deficit down in the short term while addressing Social Security, Medicare, Medicaid and tax issues over the long run.
        奥巴马重申了他的计划:冻结与社会保险和退伍军人福利无关的项目,这部分占总预算的17%左右,他还说要任命一个两党联合的财政委员会,负责拿出解决方案,在短期内降低赤字,同时解决长期的社会保险、医保、医疗补助计划及税收问题。
        Under the Obama plan, the budgets of the departments of Agriculture, Commerce, Health and Human Services, Housing and Urban Development, and Justice would be cut.
        根据奥巴马的计划,美国农业部、商务部、卫生与公共服务部、住房及城市发展部以及司法部的预算将遭削减。
        The two top income-tax brackets would rise to 36% and 39.6% from 33% and 35%. For families earning at least $250,000, capital-gains and dividend tax rates would rise to 20% from 15%. All totaled, upper-income families would face $969 billion in higher taxes between 2011 and 2020. Oil and gas companies would face $37 billion more in taxes over that stretch.
        所得税的两个最高税率区间将提高到36%和39.6%,此前为33%和35%。收入25万美元及以上的家庭,资本利得和股息税税率将从15%提高到20%。高收入家庭在2011-2020年期间将多交9,690亿美元的税。同一时期石油和汽油公司将增加370亿美元税赋。
    • 临摹一下】【划词翻译】                
    •  如果您喜欢该内容,请把他推荐给你的好友吧!点击"复制连接"然后粘贴即可!
         
  • 奥巴马 预算 开源 节流 仍 捉襟见肘 相关资源

  • Google